Programme & Référentiel
Introduction
- Présentation générale
- Particularités et difficultés du langage médical
Documentation et terminologie
- Révision et relecture en traduction médicale
- Nomenclature, éponymes et terminologie
- Proximité sémantique
- Étymologie
Traduire l’anatomie et la physiologie
- Terminologie et phraséologie applicables
- Corps humain, cellule, tissus, génétique
- Systèmes nerveux, endocrinien, cardiovasculaire, immunitaire et lymphatique, respiratoire, digestif, urinaire, reproducteur
- Système locomoteur ou musculosquelettique
- Organes des sens
Traduire les pathologies
- Terminologie et phraséologie applicables
- Maladies : systèmes nerveux, cardiovasculaire, immunitaire et lymphatique, respiratoire, digestif, de la sphère ORL
- Maladies : systèmes urinaire, reproducteur, endocrinien
- Traumatismes et maladies de l’appareil locomoteur
- Maladies des organes des sens, du psychisme
- Maladies génétiques
Traduire dans le domaine de la pharmacologie
- Molécules et DCI
- Noms commerciaux
- Études cliniques
- Autorisation de Mise sur le Marché (AMM)
Traduire les médecines complémentaires
- Terminologie et phraséologie applicables
- Généralités et risques de dérives
- Acupuncture, aromathérapie, homéopathie, naturopathie
- Ostéopathie, réflexologie, sophrologie